1. <em id="oonc5"><ol id="oonc5"><small id="oonc5"></small></ol></em>
    2. 国家工信部网站备案 网站实名:湖北自考网(声明:本站为民间自考生信息交流网站,具体准确政策信息以湖北省考试院为准)
      湖北自考在线 湖北学位英语培训班
      湖北网络教育报名
      当前位置:湖北自考网 > 考生手记 > 学习方法 >2019年上半年湖北自考英语(二)英译汉应试答题策略

      2019年上半年湖北自考英语(二)英译汉应试答题策略

      来源: 整编:湖北自考网 发表时间:2019-02-21 【湖北自考网:湖北自学考试第一门户】

      2019年4月自考专升本新课改专业考试科目 2019年4月湖北自考报考简章 2019年4月湖北自考网上报名时间
      2019年4月湖北自考考试时间 2019年4月湖北自考教材大纲说明 湖北自考电子档案查询系统入口
      湖北省高等教育自学考试考生服务平台 武汉大学自考专升本 2019年4月自考网络学习单科加分
      武汉工程大学自考本科 华中师范大学自考专升本 中南财经政法大学自考专升本

      2019年上半年湖北自考英语(二)英译汉应试答题策略

       

      自考公共课英语(二英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧

      1.准确理解

      1)了解英汉表达手段的重大差别

      A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原?#27169;?#21448;要符合汉语的表达习惯。

      例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

      (必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)

      B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

      例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

      ( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)

      C)英语习惯用名?#26102;?#31034;行为动作,汉语则往往相反。

      例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

      (星期天他参观了一个高科技展览。)

      D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

      例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

      (他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)

      2)通过语境吃透全文

      词语的理解离不开上下?#27169;?#36825;是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单?#23454;?#30830;切的含义。在翻译?#26657;?#35201;特别注意以下三个问题:

      A)认真把握多义?#35797;?#35821;境中的特定含义

      例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有?#35272;懟?

      His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。)

      B)注意习惯用语的理解

      英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

      I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)

      C)确定代?#35797;?#19978;下文中的指代关系

      代?#23454;?#29702;解更是离不开一定的语境 .代?#30465;?#20195;名词或者代动?#35797;?#21477;中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代?#23454;?#32771;查是英译汉常考之内容。在翻译?#26657;?#26377;时代?#25163;?#26159;照?#32622;?#35793;为“这、那?#31508;竊对?#19981;够?#27169;?#39035;将起代替的部分加以重述。

      We have 365 days in a year.(一年有365天。)

      A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)

      2.翻译技巧

      1)词类的转译

      名?#30465;?#21160;?#30465;?#24418;容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

      My admiration for him grew more . (我?#36816;?#36234;来越敬佩。)(n.- v.)

      He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)

      Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

      The new treaty would be good for ten years.(新条?#21152;行?#26399;为十年。)( adj- n.)

      2)?#23454;?#22686;补

      在翻译过程?#26657;?#32463;常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修?#20999;?#26524;。例如:

      They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)

      He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)

      We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)

      3)定语从句的翻译

      英语和汉语的定语?#21152;?#21069;置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主?#27721;?#35821;则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程?#26657;?#21518;置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

      限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

      例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

      (这就是为什么飞机在起飞之前有?#21271;?#39035;滑行一段长路的原因。)

      非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行?#24335;?#23450;语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

      例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南?#32771;?#32463;建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

      Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

      (铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

      3.做题步骤

      考生要遵循三个基本要求,即“忠实、通?#22330;?#26131;懂”。译文要力求忠实原?#27169;?#33021;直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通?#22330;?br />
      英译汉做题的步骤应该是:

      1)了解段落大意。

      通过把握主题?#20301;?#20027;题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要?#27169;人?#32771;,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做?#30830;?#26102;间又影响情绪。

      2)理解和表达。

      这是英译汉应试中的实质?#36234;?#27573;。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

      3)校改

      校改是一个不可缺少的?#26041;凇?#32771;试过程?#26657;?#32771;生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯。还有一个不可忽略的问题是书写,一份整洁的答卷会取悦于判卷老师,也等于成功了一半。

       

       

       

      相关推荐:

      2019年4月湖北自学考试考生考前须知

      2019年4月湖北自考网上报名考生须知

      2019年4月湖北自考面向社会开考专业报考简章


      湖北自考网微信

      湖北自考考生服务平台登录

      湖北自考网网络注册学习登录

      武汉自考专题推荐

      75秒极速赛车开奖网站
      1. <em id="oonc5"><ol id="oonc5"><small id="oonc5"></small></ol></em>
        1. <em id="oonc5"><ol id="oonc5"><small id="oonc5"></small></ol></em>